Teknologier

Microsoft bruker AI og Deep Neural Networks for å forbedre oversettelser på hindi, bengali og tamil

Microsoft bruker AI og Deep Neural Networks for å forbedre oversettelser på hindi, bengali og tamil

Microsoft har kunngjort at de vil implementere kunstig intelligens (AI) og dype nevrale nettverk for å forbedre oversettelse i sanntid for tre av de mest brukte språkene i subkontinentet - hindi, bengali og tamil. Bruk av dype nevrale nettverk forventes å gi mer nøyaktige og naturlige oversettelser, noe som ville være en kjærkommen lettelse for alle som har prøvd å oversette et fremmed språk til et indisk språk, bare for å finne rare, unaturlige og ofte, åpenbart ukorrekte oversettelser..

I en pressemelding utgitt ved anledningen sa Sundar Srinivasan, daglig leder for AI og forskning ved Microsoft India, at “Microsoft feirer mangfoldet av språk i India og ønsker å gjøre det enorme Internett enda mer tilgjengelig. Vi har støttet indiske språk innen databehandling i over to tiår, og nylig har vi gjort betydelige fremskritt innen stemmebasert tilgang og maskinoversettelse på tvers av språk. ".

Hvis du snakker noen av de tre nevnte språkene og er interessert i å prøve Microsofts AI-drevne oversettelser, kan du gå videre til Bing Translate-nettstedet for å se Microsofts nevrale nettverksdrevne oversettelser i aksjon. Den nye teknologien implementeres også i selskapets Microsoft Translator-app som er tilgjengelig på både Andriod og iOS. Teknologien vil også bli brukt til å forbedre oversettelser på Skype, samt forskjellige Office 365-programvare, som Word, Excel, PowerPoint og Outlook.

Jeg prøvde personlig å oversette første avsnitt i denne artikkelen til bengalsk (ved hjelp av Bing Translate), og resultatene var like forvirrende og uforståelige som noen oversettelse til et indisk språk noen gang har vært. Hvis du lurer på hvordan den sammenlignes med Google Translate og er kjent med bengalsk, kan du ta en titt på sammenligningen side om side nedenfor. Merk at det er et sammensatt bilde med oversettelsen fra Google til høyre og oversettelsen fra Bing nederst.

Selv om det ikke ser ut til å være stor forskjell mellom de to på dette stadiet, er det tingen å merke seg her at med dype nevrale nettverk, vil oversettelsene sannsynligvis bli drastisk forbedret med tiden, fordi teknologien har evnen til å ta hensyn til regnskap “Begreper som kjønn (feminin, maskulin, nøytral), høflighetsnivå (slang, uformell, skriftlig, formell) og type ord (verb, substantiv, adjektiv)”.

Slik ting ser ut nå, vil imidlertid oversettelser til og fra indiske språk fortsatt være utilfredsstillende, til tross for at topp 6-indiske språk er blant de 20 mest brukte språkene i verden. Det er fordi "Det er ikke nok materiale på Internett som vi kan bruke til å trene systemet", ifølge Krishna Doss Mohan, Senior Program Manager, Microsoft India.

Forhåpentligvis, når den større indiske befolkningen begynner å bruke internett, har vi mer innhold som skal hjelpe til med å trene disse dype nevrale nettverkene for å gi bedre oversettelser fremover.

De 10 mest innflytelsesrike Twitter-brukerne i protest mot SOPA
I går Vi så en av de største protestene i historien til Internett mot SOPA, Wikipedia og Reddit gikk offline en hel dag. Millioner av mennesker meldte...
En søkemotor der Google Søk oppfyller sosial analyse
Google med sosiale statistikker integrerer sosial analyse med Googles søkeresultater. Det er et nytt eksperiment av Amit Agarwal grunnlegger av Digita...
Hvordan sette opp egendefinerte bevegelser på Mac ved hjelp av Better Touch Tool
Mac-styreflaten er en av de beste i bransjen, og det er en enkel grunn til det: bevegelser. Bevegelsene som macOS støtter er veldig intuitive, og når ...